你在法庭语言服务的权利

在法庭上,你是不是有时觉得自己并了解你的案件?那么请告诉我们你的故事—你并不孤单。

最近,我们发现很多宾州的法庭不常帮助非母语的出庭人听懂、看懂和了解他们的案情。法庭的工作人员不会问这些出庭人需不需要翻译、需不需要中英文词汇表。为了更了解这些问题,更明白非母语人士会因此受到什么影响,我们希望收集一些缺乏语言支持的人的法庭故事。请放心,你所说的都将会严格保密。

如果你是一个非母语者的当事人,并在法庭上没有获得“同等待遇”,请跟我们联系。对于当事人的来说,“大致了解”是不够的;“同等待遇”意味着非母语者应该像母语者一样,可以完全理解法庭的流程。如果当事人被给予了“同等待遇”,那么他们可以有离开法庭的时间,去了解法庭上发生了什么,获知他们签署的文件是什么意思,以及确知他们可以足够清楚地陈述观点。很多非母语者可以无需帮助就获得这种“同等待遇”。但是,也有很多非母语者需要一个翻译陪同他们上庭,得到用他们母语翻译的法律文件。

  • 完全不会说英文的人,或者只明白很简单的英文的人。
  • 对英文有一定了解,但是需要一些更多指导的人。比如,当别人说得很快或者用很复杂的词汇的时候,你可能会听不懂。
  • 可以用英文交流,但是希望得到更多语言支持的人。

如果你觉得这些问题可能对你有影响,请你致电1-877-745-2258,告诉国公民自由联盟(ACLU)你的故事。 如果你想留言,请拨1,留下你的姓名、地址和问题。如果你希望通过信件联系,请你将信件寄送至下面的地址:

ACLU PA- Intake Dept.
PO Box 60173
Philadelphia, PA 19102 

WebSanity Top Secret